欢迎访问中共宁夏回族自治区委员会外事工作委员会办公室! 中文 | ENGLISH 登录个人中心

当前位置: 首页>网上办事 > 翻译园地

深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体 ——在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲【中法】(2)

发表时间: 2019-07-10 来源:

女士们、先生们、朋友们!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。面向未来,我们应该把握大势、顺应潮流,努力把亚洲人民对美好生活的向往变成现实。

Au-delà de la proximité géographique et culturelle, les pays asiatiques ont des passés similaires et des rêves partagés. Tournés vers l’avenir, nous avons le devoir de bien appréhender et de suivre la tendance générale de notre temps, et de traduire en réalité l’aspiration à une vie meilleure des peuples de la région.

——亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲。维护和平是每个国家都应该肩负起来的责任。没有和平,冲突不断甚至战火纷飞,经济增长、民生改善、社会稳定、人民往来等都会沦为空谈。亚洲各国人民希望远离恐惧,实现安居乐业、普遍安全,希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。

— Les peuples asiatiques veulent une Asie pacifique et sûre. Préserver la paix est une responsabilité à assumer par tous les pays. Là où la paix est absente et où règnent des conflits incessants ou le chaos de la guerre, il n’y a pas de place pour la croissance économique, l’amélioration du bien-être, la stabilité sociale ou les échanges humains. Les peuples asiatiques espèrent se débarrasser de la peur, et vivre et travailler en paix et en sécurité. Ils attendent que les pays de la région coexistent dans l’harmonie sur la base du respect mutuel et de la confiance réciproque et engagent de vastes échanges entre les civilisations en dépassant les frontières et les limites du temps, afin de préserver ensemble la paix qui vaut plus que l’or.

——亚洲人民期待一个共同繁荣的亚洲。经济发展是文明存续的有力支撑,繁荣富强是国家进步的重要基石。亚洲一些民众特别是妇女儿童正忍受着贫困、饥饿、疾病的折磨,这样的局面必须改变。亚洲各国人民希望远离贫困、富足安康,希望各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,共同消除一些国家民众依然面临的贫穷落后,共同为孩子们创造衣食无忧的生活,让幸福和欢乐走进每一个家庭。

— Les peuples asiatiques veulent une Asie prospère pour tous. Le développement économique est un appui fort à la survie d’une civilisation, et la prospérité est un fondement important du progrès d’un pays. En Asie, il y a encore des populations, surtout des femmes et des enfants, qui souffrent de la pauvreté, de la faim et des maladies. Cette situation doit changer. Les peuples asiatiques espèrent s’éloigner de la pauvreté et vivre dans l’abondance et en bonne santé. Ils attendent que les pays de la région conjuguent leurs efforts pour favoriser une mondialisation économique plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée et bénéfique pour tous, éradiquer la pauvreté dont souffrent encore des populations dans certains pays, mettre chaque enfant à l’abri du besoin et assurer à chaque famille bonheur et joie.

——亚洲人民期待一个开放融通的亚洲。亚洲近几十年快速发展,一条十分重要的经验就是敞开大门,主动融入世界经济发展潮流。如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛,人类文明就将因老死不相往来而丧失生机活力。亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。

— Les peuples asiatiques veulent une Asie ouverte et interconnectée. De l’essor rapide de l’Asie au cours des dernières décennies, nous tirons un enseignement important : il faut ouvrir ses portes et s’intégrer activement dans l’économie mondiale. Si les pays se renfermaient sur eux-mêmes et se coupaient tout lien avec l’extérieur comme des îlots isolés, la civilisation humaine perdrait sa vitalité. Les peuples asiatiques qui refusent la fermeture souhaitent se rapprocher et se connecter. Ils attendent que les pays de la région restent attachés à l’esprit d’ouverture et avancent sur la connectivité en termes de politiques, d’infrastructures, de commerce, de finance et d’échanges humains, afin de bâtir une communauté de destin asiatique et de promouvoir une communauté de destin pour l’humanité.