深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体 ——在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲【中法】(1)
(2019年5月15日,北京)
尊敬的各位国家元首、政府首脑、国际组织负责人,
尊敬的各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Excellences, Mesdames et Messieurs les Chefs d’État et de gouvernement et les Responsables d’organisations internationales,
Distingués Invités,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
在这个草木生长的美好季节,来自亚洲47个国家和五大洲的各方嘉宾,为深化文明交流互鉴共聚一堂,共襄盛举。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对亚洲文明对话大会的召开,表示诚挚的祝贺!对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!
En cette belle saison d’épanouissement, les invités venant des 47 pays asiatiques et de cinq continents se retrouvent réunis ici pour approfondir les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations. Tout d’abord, au nom du gouvernement et du peuple chinois et en mon nom personnel, je tiens à adresser mes vives félicitations pour l’ouverture de cette Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques (CDAC), et à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les invités ici présents.
当前,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,人类社会充满希望。同时,国际形势的不稳定性不确定性更加突出,人类面临的全球性挑战更加严峻,需要世界各国齐心协力、共同应对。
À l’heure actuelle, la multipolarisation du monde, la mondialisation économique, la diversité culturelle et l’informatisation de la société gagnent en profondeur, et l’avenir de la société humaine est rempli d’espoir. Dans le même temps, la situation internationale connaît plus d’instabilités et d’incertitudes, et l’humanité fait face à des défis planétaires plus sérieux, ce qui appelle une réponse commune et concertée de tous les pays du monde.
应对共同挑战、迈向美好未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量。亚洲文明对话大会,为促进亚洲及世界各国文明开展平等对话、交流互鉴、相互启迪提供了一个新的平台。
Relever les défis communs et créer un avenir radieux impliquent non seulement des capacités économiques, scientifiques et technologiques, mais aussi la contribution des cultures et des civilisations. La CDAC offre à cet égard une nouvelle plateforme en faveur du dialogue d’égal à égal, des échanges et de l’inspiration mutuelle entre les différentes civilisations de l’Asie et du monde entier.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
亚洲是人类最早的定居地之一,也是人类文明的重要发祥地。亚洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陆地上居住着全球三分之二的人口,47个国家、1000多个民族星罗棋布。从公元前数千年起,生活在底格里斯河-幼发拉底河、印度河-恒河、黄河-长江等流域的人们,开始耕耘灌溉、铸器造皿、建设家园。一代又一代亚洲先民历经岁月洗礼,把生产生活实践镌刻成悠久历史、积淀成深厚文明。广袤富饶的平原,碧波荡漾的水乡,辽阔壮美的草原,浩瀚无垠的沙漠,奔腾不息的江海,巍峨挺拔的山脉,承载和滋润了多彩的亚洲文明。
L’Asie est l’un des plus anciens foyers de peuplement du monde et un berceau important de la civilisation humaine. Elle est un vaste continent doté de riches ressources naturelles et de paysages magnifiques. Sur ce continent qui représente un tiers de la superficie terrestre de la planète, vivent les deux tiers de la population mondiale, et on compte 47 pays et plus de 1 000 ethnies. Plusieurs millénaires avant l’ère commune, les gens vivant dans les bassins du Tigre et de l’Euphrate, de l’Indus et du Gange, du Fleuve Jaune et du Yangtsé ont commencé à cultiver et irriguer, à couler et cuire, et à construire des habitations. De génération en génération, nos ancêtres asiatiques, partant des fruits de leur travail quotidien, ont créé des civilisations riches et anciennes. Les plaines fertiles, les bassins pittoresques, les steppes magnifiques, les déserts immenses, les océans et fleuves impétueux et les montagnes majestueuses ont engendré et nourri les civilisations asiatiques multicolores.
在数千年发展历程中,亚洲人民创造了辉煌的文明成果。《诗经》、《论语》、《塔木德》、《一千零一夜》、《梨俱吠陀》、《源氏物语》等名篇经典,楔形文字、地图、玻璃、阿拉伯数字、造纸术、印刷术等发明创造,长城、麦加大清真寺、泰姬陵、吴哥窟等恢宏建筑……都是人类文明的宝贵财富。各种文明在这片土地上交相辉映,谱写了亚洲文明发展史诗。
Au cours des millénaires passés, les peuples asiatiques ont réalisé des exploits merveilleux dans le développement de leur civilisation. Les grandes œuvres littéraires comme le Classique des vers, les Entretiens de Confucius, le Talmud, les Mille et Une Nuits, le Rig-Veda, et le Genji Monogatari, les grandes inventions comme le cunéiforme, la cartographie, le verre, les chiffres arabes, le papier et l’imprimerie, ainsi que les réalisations architecturales splendides comme la Grande Muraille, la Mosquée al-Harâm, le Taj Mahal et Angkor Vat sont toutes des patrimoines précieux de la civilisation humaine. Les différentes civilisations de ce continent ont écrit ensemble une épopée à travers des échanges et l’inspiration mutuelle.
亚洲先人们早就开始了文明交流互鉴。丝绸之路、茶叶之路、香料之路等古老商路,助推丝绸、茶叶、陶瓷、香料、绘画雕塑等风靡亚洲各国,记录着亚洲先人们交往交流、互通有无的文明对话。现在,“一带一路”、“两廊一圈”、“欧亚经济联盟”等拓展了文明交流互鉴的途径,各国在科技、教育、文化、卫生、民间交往等领域的合作蓬勃开展,亚洲文明也在自身内部及同世界文明的交流互鉴中发展壮大。
Les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations asiatiques remontent loin dans le temps. Les anciennes routes commerciales comme la Route de la Soie, la Route du Thé et la Route des Épices ont rendu la soie, le thé, la porcelaine, les épices, les peintures et les sculptures très populaires dans les différents pays asiatiques, et ont été témoins des échanges entre les peuples et du dialogue entre les civilisations. Aujourd’hui, « la Ceinture et la Route », « Deux corridors et un cercle économiques », l’Union économique eurasiatique et d’autres initiatives ont élargi les canaux d’échanges entre les civilisations. La coopération entre les différents pays dans les domaines scientifique, technologique, éducatif, culturel, sanitaire et populaire connaît un essor vigoureux, et les civilisations asiatiques se développent et prospèrent grâce aux échanges et l’inspiration mutuelle intracontinentaux et avec les autres civilisations du monde.
璀璨的亚洲文明,为世界文明发展史书写了浓墨重彩的篇章,人类文明因亚洲而更加绚烂多姿。从宗教到哲学、从道德到法律、从文学到绘画、从戏剧到音乐、从城市到乡村,亚洲形成了覆盖广泛的世俗礼仪、写下了传承千年的不朽巨著、留下了精湛深邃的艺术瑰宝、形成了种类多样的制度成果,为世界提供了丰富的文明选择。
Les civilisations asiatiques splendides ont écrit des pages glorieuses dans l’histoire du progrès des civilisations du monde, et ont contribué à la diversité et à la prospérité de la civilisation humaine. De la religion à la philosophie, de l’éthique au droit, de la littérature à la peinture, du théâtre à la musique, de la ville à la campagne, l’Asie a créé des us et coutumes couvrant tous les aspects de la vie, des ouvrages littéraires d’une valeur éternelle, de vrais joyaux d’art et des dispositifs institutionnels diversifiés, offrant ainsi plus de choix au développement des civilisations du monde.
回顾历史、展望世界,我们应该增强文明自信,在先辈们铸就的光辉成就的基础上,坚持同世界其他文明交流互鉴,努力续写亚洲文明新辉煌。
L’histoire et la réalité dans le monde nous appellent à renforcer la confiance dans nos civilisations et à poursuivre les échanges et l’inspiration mutuelle avec les autres civilisations du monde sur la base des exploits de nos ancêtres, afin d’écrire des pages encore plus brillantes dans les annales des civilisations asiatiques.