欢迎访问中共宁夏回族自治区委员会外事工作委员会办公室! 中文 | ENGLISH 登录个人中心

当前位置: 首页>网上办事 > 翻译园地

深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体 ——在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲【中法】(3)

发表时间: 2019-07-10 来源:

女士们、先生们、朋友们!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。为此,我愿提出4点主张。

La diversité des civilisations nourrit des échanges. Et les échanges et l’enrichissement mutuel qui en découle font progresser les civilisations. Il est de notre responsabilité de renforcer les échanges et l’enrichissement mutuel entre les pays, nations et cultures du monde pour consolider la base populaire et culturelle de la communauté de destin asiatique et de la communauté de destin pour l’humanité. Pour ce faire, je voudrais avancer quatre propositions :

第一,坚持相互尊重、平等相待。每一种文明都扎根于自己的生存土壤,凝聚着一个国家、一个民族的非凡智慧和精神追求,都有自己存在的价值。人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的!如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了!我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢和偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生。

Premièrement, s’attacher au respect mutuel et au principe d’égalité. Chaque civilisation plonge sa racine dans son sol et cristallise la sagesse et les idéaux uniques d’un pays et d’une nation. Chaque civilisation a sa valeur. S’il existe des couleurs de peau différentes, des langues différentes et des civilisations différentes, il n’y a pas question de supériorité ou d’infériorité. Il est stupide de penser qu’on est d’une meilleure race ou civilisation et de vouloir transformer une autre civilisation, voire la remplacer, et agir de cette manière aura des conséquences catastrophiques. Si toutes les civilisations étaient d’une même couleur et d’un même modèle, le monde serait trop monotone et perdrait tout son éclat. Nous devons donc nous attacher au principe d’égalité et au respect mutuel, nous garder de toute arrogance et de tout préjugé, mieux comprendre les différences entre les civilisations et promouvoir le dialogue et l’harmonie interculturels.

我访问过世界上许多地方,最吸引我的就是韵味不同的文明,如中亚的古城撒马尔罕、埃及的卢克索神庙、新加坡的圣淘沙、泰国的曼谷玉佛寺、希腊的雅典卫城等。中国愿同各国开展亚洲文化遗产保护行动,为更好传承文明提供必要支撑。

Au cours de mes multiples voyages dans le monde, ce qui m’émerveille le plus, c’est le charme unique des différentes civilisations. Je pense, entre autres, à la ville historique de Samarkand en Asie centrale, au Temple de Louxor en Égypte, à l’île de Sentosa à Singapour, au Wat Phra Kaeo de Bangkok en Thaïlande et à l’Acropole d’Athènes en Grèce. La Chine est prête à travailler ensemble avec les autres pays pour protéger les patrimoines culturels asiatiques et fournir des soutiens indispensables à la perpétuation des civilisations.

第二,坚持美人之美、美美与共。每一种文明都是美的结晶,都彰显着创造之美。一切美好的事物都是相通的。人们对美好事物的向往,是任何力量都无法阻挡的!各种文明本没有冲突,只是要有欣赏所有文明之美的眼睛。我们既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳。

Deuxièmement, savoir apprécier la beauté de chacune des civilisations et leur diversité. Chaque civilisation est l’incarnation de la beauté et reflète la beauté de la création. Tout ce qui est beau a quelque chose en commun. L’aspiration de l’homme au beau est irrésistible. Il n’y a pas de place au conflit des civilisations tant qu’on a les yeux pour découvrir la beauté de chacune d’entre elles. À chacun d’entre nous de travailler à la fois à conserver toute la vitalité de sa propre civilisation et à créer des conditions au développement des autres civilisations, pour qu’elles rayonnent toutes de mille éclats dans le jardin des civilisations du monde.

文明之美集中体现在哲学、社会科学等经典著作和文学、音乐、影视剧等文艺作品之中。现在,大量外国优秀文化产品进入中国,许多中国优秀文化产品走向世界。中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。

La beauté des civilisations se traduit notamment par les grands classiques de la philosophie et des sciences sociales et par les œuvres littéraires, musicales et cinématographiques. Aujourd’hui, un grand nombre d’excellents produits culturels étrangers sont introduits en Chine, et beaucoup de produits culturels chinois de qualité vont à la rencontre du monde. La Chine entend travailler ensemble avec les pays concernés pour traduire les classiques asiatiques depuis et vers le chinois et promouvoir les échanges et la coopération dans les domaines du cinéma et de la télévision. Cela aidera à approfondir la compréhension des autres cultures et à créer des plateformes d’échanges et d’inspiration permettant de montrer et de faire rayonner la beauté des civilisations.

第三,坚持开放包容、互学互鉴。一切生命有机体都需要新陈代谢,否则生命就会停止。文明也是一样,如果长期自我封闭,必将走向衰落。交流互鉴是文明发展的本质要求。只有同其他文明交流互鉴、取长补短,才能保持旺盛生命活力。文明交流互鉴应该是对等的、平等的,应该是多元的、多向的,而不应该是强制的、强迫的,不应该是单一的、单向的。我们应该以海纳百川的宽广胸怀打破文化交往的壁垒,以兼收并蓄的态度汲取其他文明的养分,促进亚洲文明在交流互鉴中共同前进。

Troisièmement, s’attacher à l’ouverture, à la tolérance et à l’enrichissement mutuel. Toute vie a besoin du métabolisme, faute duquel elle s’arrêtera. De la même manière, le repli sur soi conduira inévitablement au déclin d’une civilisation. Les échanges et l’inspiration mutuelle représentent pour une civilisation un besoin essentiel dans son développement. Seuls les échanges et l’inspiration mutuelle avec les autres permettent à une civilisation de garder toute sa vitalité. Et ils doivent être réciproques, égaux, pluriels et multidirectionnels, et non imposés, forcés, homogènes ni à sens unique. Nous devons faire tomber les barrières aux échanges interculturels grâce à un esprit d’envergure, et nous enrichir de la quintessence des autres civilisations dans un esprit d’ouverture et d’inclusivité, pour que les civilisations asiatiques progressent ensemble.

人是文明交流互鉴最好的载体。深化人文交流互鉴是消除隔阂和误解、促进民心相知相通的重要途径。这些年来,中国同各国一道,在教育、文化、体育、卫生等领域搭建了众多合作平台,开辟了广泛合作渠道。中国愿同各国加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,创新合作模式,推动各种形式的合作走深走实,为推动文明交流互鉴创造条件。

L’homme est le meilleur vecteur des échanges. L’approfondissement des échanges culturels et humains constitue un moyen important de lever l’incompréhension et le malentendu et de rapprocher les cœurs. Ces dernières années, la Chine et les différents pays ont ensemble mis en place de nombreuses plateformes et ouvert un grand nombre de canaux pour leur coopération dans les domaines dont l’éducation, la culture, le sport et la santé. La Chine souhaite renforcer avec tous les pays les échanges entre les jeunes, les organisations populaires, les collectivités locales et les médias, mettre en place des réseaux d’échanges et de coopération des think-tanks et trouver de nouveaux modes de coopération, afin d’approfondir et de consolider la coopération sous toutes ses formes, et de faciliter les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations.

第四,坚持与时俱进、创新发展。文明永续发展,既需要薪火相传、代代守护,更需要顺时应势、推陈出新。世界文明历史揭示了一个规律:任何一种文明都要与时偕行,不断吸纳时代精华。我们应该用创新增添文明发展动力、激活文明进步的源头活水,不断创造出跨越时空、富有永恒魅力的文明成果。

Quatrièmement, veiller constamment à être en phase avec le temps et à innover pour se développer. Le développement pérenne des civilisations a besoin non seulement d’une transmission soigneusement assurée génération par génération, mais surtout des efforts de s’adapter à l’évolution du temps et de se renouveler. L’histoire des civilisations dans le monde nous enseigne que toutes les civilisations ont besoin d’évoluer avec le temps et de s’imprégner de la quintessence de l’époque. À nous de faire de l’innovation une force motrice et une source de vitalité du progrès des civilisations, afin qu’elles donnent des fruits qui transcendent le temps et l’espace et rayonnent d’un charme éternel.

激发人们创新创造活力,最直接的方法莫过于走入不同文明,发现别人的优长,启发自己的思维。 2018年,中国国内居民出境超过1.6亿人次,入境游客超过1.4亿人次,这是促进中外文明交流互鉴的重要力量。中国愿同各国实施亚洲旅游促进计划,为促进亚洲经济发展、增进亚洲人民友谊贡献更大力量。

Le moyen le plus direct de stimuler la créativité n’est autre que d’aller à la rencontre des autres civilisations et de découvrir leurs qualités pour nourrir ses propres réflexions. En 2018, les touristes chinois ont effectué plus de 160 millions de voyages à l’étranger et la Chine a reçu plus de 140 millions de touristes étrangers. Il s’agit là d’une force importante dans la promotion des échanges et de l’inspiration mutuelle entre la civilisation chinoise et les autres civilisations. La Chine entend mettre en œuvre avec les différents pays un plan pour promouvoir le tourisme en Asie afin d’apporter une plus grande contribution à la croissance économique en Asie et au renforcement de l’amitié entre les peuples asiatiques.