欢迎访问中共宁夏回族自治区委员会外事工作委员会办公室! 中文 | ENGLISH 登录个人中心

当前位置: 首页>网上办事 > 翻译园地

中法双语| 习近平APEC工商领导人峰会演讲的主旨内容

发表时间: 2018-12-20 来源: 人民网法文版

Le matin du 17 novembre, le Président Xi Jinping a assisté au Sommet des chefs d'entreprise de l'APEC sur le navire de croisière « Pacific Explorer » à Port Moresby, capitale de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, et a prononcé un discours liminaire.

Il a salué l'ouverture et la coopération entre les économies de l'APEC, appelant à un engagement continu en faveur de la transparence. « Moins d'arrogance et de préjugés, plus de respect et de tolérance ». « Les innovations scientifiques et technologiques ne doivent pas être bloquées », « Ce n'est pas celui qui a des gros bras et de la force qui aura le dernier mot »... Ce discours a répondu à de nombreuses questions brûlantes, et on a pu y entendre de nombreuses paroles de sagesse. Découvrons-les ensemble !

1、走保护主义、单边主义的老路,不仅解决不了问题,还会加剧世界经济的不确定性。

1. Prendre l'ancienne voie du protectionnisme et de l'unilatéralisme non seulement ne résoudra pas les problèmes, mais ne fera que renforcer les incertitudes de l'économie mondiale.

2、只有坚持开放合作才能获得更多发展机遇和更大发展空间,自我封闭只会失去世界,最终也会失去自己。

2. Ce n'est qu'en insistant sur la coopération ouverte que nous pourrons avoir plus de possibilités de développement et plus de place pour le développement. Celui qui choisit de fermer sa porte se coupera lui-même du reste du monde et finira par se perdre lui-même aussi.

3、任何人都无权也不能阻挡发展中国家人民对美好生活的追求。

3. Personne n'a le droit ni la capacité d'empêcher les habitants des pays en développement d'avoir une vie meilleure.

4、这个星球有200多个国家和地区、2500多个民族、70多亿人口,搞清一色是不可能的。

4. La planète compte plus de 200 pays et régions, plus de 2 500 groupes ethniques et plus de 7 milliards d'habitants. Trouver une seule couleur est chose impossible et il est donc vain de croire que l'on peut gommer les différences.

5、我们应该少一点傲慢和偏见、多一些尊重和包容,拥抱世界的丰富多样,努力做到求同存异、取长补短,谋求和谐共处、合作共赢。

5. Nous devrions être moins arrogants et avoir moins de préjugés, être plus respectueux et plus tolérants, s'ouvrir à la richesse et à la diversité du monde, nous efforcer de rechercher un terrain d'entente tout en mettant de côté nos différences, tirer parti des forces de l'autre, rechercher l'harmonie et la coexistence et parvenir à une coopération gagnant-gagnant.

6、一个国家走什么样的道路,只有这个国家的人民最有发言权。

6. Quand il s'agit pour un pays de choisir sa voie de développement, seuls les citoyens de ce pays sont les plus à même de décider.

7、一副药方不可能包治百病,一种模式也不可能解决所有国家的问题。生搬硬套或强加于人都会引起水土不服。

7. De même qu'aucune ordonnance ne peut guérir toutes les maladies, aucun modèle ne peut résoudre les problèmes de tous les pays. Copier à l'aveuglette le modèle de développement des autres ne sera que contre-productif, tout comme vouloir imposer son propre modèle de développement aux autres.

8、新科技革命和产业变革的时代浪潮奔腾而至,如果我们不应变、不求变,将错失发展机遇,甚至错过整个时代。

8. La vague de la nouvelle révolution technologique et de la transformation industrielle est en marche, si nous n'agissons pas de manière proactive pour nous adapter à la vague de nouvelles révolutions scientifiques et de transformations industrielles, si nous ne répondons pas aux changements, si nous ne cherchons pas le changement, nous risquons de passer à côté de précieuses opportunités et même toute l'ère, voire de prendre du retard.

9、科技创新成果不应该被封锁起来,不应该成为只为少数人牟利的工具。

9. Les innovations scientifiques et technologiques ne doivent pas être bloquées et ne doivent pas devenir un outil de profit entre les mains de quelques-uns seulement.

10、规则应该由国际社会共同制定,而不是谁的胳膊粗、气力大谁就说了算,更不能搞实用主义、双重标准,合则用、不合则弃。

10. Les règles doivent être élaborées conjointement par la communauté internationale. Ce n'est pas celui qui a des gros bras et de la force qui aura le dernier mot. Et une fois que les règles sont établies, on ne peut pas les appliquer ni les déformer selon son bon vouloir ou même s'en débarrasser quand elles ne nous conviennent plus.

11、如果走上对抗的道路,无论是冷战、热战还是贸易战,都不会有真正的赢家。

11. Si vous vous engagez sur la voie de la confrontation, qu'il s'agisse d'une guerre froide, d'une guerre chaude ou d'une guerre commerciale, il n'y aura pas de véritable vainqueur.

12、中国的今天,是中国人民干出来的!

12. La Chine d'aujourd'hui, c'est le peuple chinois qui l'a faite telle qu'elle est !

来源:人民网法文版1118