翻译园地
深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体 ——在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲【中法】(4)
发布日期:2019-07-10 10:01:31     阅读数:1661     关闭

        女士们、先生们、朋友们!

        Mesdames et Messieurs,

        Chers Amis,

       中华文明是亚洲文明的重要组成部分。自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针、天文历法、哲学思想、民本理念等在世界上影响深远,有力推动了人类文明发展进程。

      La civilisation chinoise est une composante importante des civilisations asiatiques. Elle a sans cesse progressé, depuis les temps anciens, dans la transmission du passé et dans l’innovation, et s’est perfectionnée en s’adaptant à l’évolution du temps. Elle incarne les plus beaux idéaux de la nation chinoise et constitue l’aliment nourrissant qui a permis à la nation chinoise de se fortifier et de se développer continuellement. Le papier, la poudre à canon, l’imprimerie, la boussole, l’astronomie, le calendrier et la philosophie de la Chine ainsi que sa vision de développement centré sur le peuple ont profondément influencé le monde et considérablement contribué au développement de la civilisation humaine.

       中华文明是在同其他文明不断交流互鉴中形成的开放体系。从历史上的佛教东传、“伊儒会通”,到近代以来的“西学东渐”、新文化运动、马克思主义和社会主义思想传入中国,再到改革开放以来全方位对外开放,中华文明始终在兼收并蓄中历久弥新。亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道,惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质,道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。

       La civilisation chinoise est un système ouvert bâti à force d’échanges avec les autres civilisations. De la diffusion du bouddhisme vers l’est à la rencontre entre l’islam et le confucianisme dans l’histoire, de l’apprentissage des sciences occidentales à l’introduction du marxisme et du socialisme en Chine en passant par le mouvement de la nouvelle culture dans l’ère contemporaine, du lancement de la politique de réforme et d’ouverture à une ouverture tous azimuts sur l’extérieur, la civilisation chinoise a toujours su se renouveler en restant ouverte et inclusive. Préconiser le bon voisinage et la grande concorde des nations est un principe toujours observé dans la civilisation chinoise. Œuvrer pour le bien, la sécurité et la prospérité du peuple est une valeur qui caractérise la civilisation chinoise. Savoir réformer pour être en phase avec son temps est un trait marquant de la civilisation chinoise. Et s’attacher au respect des lois de la nature et à l’harmonie entre le ciel et l’homme est une philosophie profondément ancrée dans la civilisation chinoise.

       今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。

       La Chine d’aujourd’hui n’appartient pas seulement à la Chine. Elle appartient aussi à l’Asie et au monde entier. La Chine de demain ouvrira encore plus grand ses portes et fournira au monde des apports culturels encore plus dynamiques.

       女士们、先生们、朋友们!Mesdames et Messieurs, Chers Amis,

       这次亚洲文明对话大会议题广泛、内容丰富,希望大家集思广益、畅所欲言,提出真知灼见,共同创造亚洲文明和世界文明的美好未来!

       La présente conférence propose un large éventail de sujets riches et variés. J’espère qu’elle sera l’occasion de discussions libres et enrichissantes pour contribuer à un avenir radieux des civilisations asiatiques et de toutes les civilisations dans le monde. 最后,预祝亚洲文明对话大会圆满成功!Pour terminer, je souhaite un plein succès à la Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques.