翻译园地
习近平主席在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话(中英法对照 1)
发布日期:2018-10-12 16:25:25     阅读数:10161     关闭

2018年9月3日下午,中非合作论坛北京峰会在人民大会堂隆重开幕。中国国家主席习近平出席开幕式并发表题为《携手共命运 同心促发展》的主旨讲话。讲话中法文对照如下:

 

携手共命运 同心促发展

 

2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话

2018年9月3日,北京)

中华人民共和国主席 习近平

 

  

 

TRAVAILLONS ENSEMBLE POUR UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN ET UN DÉVELOPPEMENT COMMUN  

Discours liminaire de S.E.M. Xi Jinping 

Président de la République populaire de Chine

à la Cérémonie d’ouverture du Sommet de Beijing 2018  du Forum sur la Coopération sino-africaine 

(Beijing, le 3 septembre 2018) 

 

Work Together for Common Development and a Shared Future  

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping  

President of the People’s Republic of China  

At the Opening Ceremony of the 2018 Beijing Summit  

Of the Forum on China-Africa Cooperation 

Beijing, 3 September 2018 

 

 

尊敬的拉马福萨总统,

尊敬的非洲联盟轮值主席卡加梅总统,

尊敬的各位国家元首、政府首脑、代表团团长,

尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生,

尊敬的非洲联盟委员会主席法基先生,

女士们,先生们,朋友们:

Excellence Monsieur le Président Matamela Cyril Ramaphosa,

Excellence Monsieur Paul Kagame, Président en exercice de l’Union Africaine (UA),

Excellences Mesdames et Messieurs les Chefs d’État et de gouvernement,

Excellences Mesdames et Messieurs les Chefs de délégation,

Excellence Monsieur António Guterres, Secrétaire général des Nations Unies,

Excellence Monsieur Moussa Faki Mahamat,  Président de la Commission de l’UA,

Mesdames et Messieurs,Chers Amis,

 

Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,

Your Excellency President Paul Kagame, Chairperson of the African Union,

Distinguished Heads of State and Government,

Distinguished Heads of Delegation,

Your Excellency Mr. Antόnio Guterres, Secretary General of the United Nations,  

Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

 

  九月的北京,金风送爽,秋色怡人。在这美好的季节,中非友好大家庭的新老朋友们再次相聚,共襄2018年中非合作论坛北京峰会盛举,我们感到十分高兴。

 

En ce beau mois de septembre, moment bien agréable à Beijing, nous sommes très heureux de vous avoir avec nous, chers amis anciens et nouveaux, à l’occasion de ce grand événement de la grande famille Chine-Afrique qu’est le Sommet de Beijing 2018 du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA).

 

September has just set in Beijing, bringing with it refreshing breeze and picturesque autumn scenery. And we are so delighted to have all of you with us, friends both old and new, in this lovely season for the reunion of the China-Africa big family at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).

 

  首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位同事和嘉宾的到来表示热烈的欢迎!我也愿通过你们,向兄弟的非洲人民转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿!

 

Tout d’abord, au nom du gouvernement et du peuple chinois et en mon nom personnel, je tiens à vous souhaiter une chaleureuse bienvenue, chers collègues et invités, et à adresser, à travers vous, les salutations cordiales et les meilleurs vœux du peuple chinois aux peuples frères d’Afrique.

 

I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, dear colleagues and guests. I also wish to extend, through you, the best regards and cordial greetings of the Chinese people to the brotherly people of Africa.

 

  我要特别提到的是,自约翰内斯堡峰会以来,中非合作论坛相继增加了冈比亚、圣多美和普林西比、布基纳法索3名新成员。今天,巴罗总统、特罗瓦达总理、卡博雷总统分别率领三国代表团出席北京峰会,让我们以热烈的掌声欢迎他们!

 

Je voudrais rappeler tout particulièrement que depuis le Sommet de Johannesburg, trois nouveaux membres nous ont rejoints au Forum : la Gambie, Sao Tomé-et-Principe et le Burkina Faso. Le Président Adama Barrow, le Premier Ministre Patrice Emery Trovoada et le Président Roch Marc Christian Kaboré, accompagnés de leurs délégations, sont aujourd’hui parmi nous. Je vous invite à applaudir très fort pour leur souhaiter une chaleureuse bienvenue.

 

I wish to mention in particular that since the Johannesburg Summit, FOCAC has had three new members, namely, the Gambia, Sao Tome and Principe, and Burkina Faso. Today, we are joined by President Barrow, Prime Minister Trovoada and President Kaboré and their delegations. Let us welcome them with a warm round of applause!

  

 

  各位同事、女士们、先生们!

        Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,

         Dear Colleagues,

         Ladies and Gentlemen,   

 

  一个多月前,我以中国国家主席身份第四次访问了非洲,这也是我本人第九次踏上非洲这片热土。访问期间,我再次目睹了非洲大地富饶美丽,非洲发展充满生机,非洲人民渴望幸福生活。我也更加坚定了这样的信念:非洲发展不可限量,非洲未来充满希望,中非友好合作前景广阔,中非全面战略合作伙伴关系发展大有可为!

 

Il y a plus d’un mois, j’ai effectué ma quatrième visite en Afrique en tant que Président de la Chine, qui était aussi mon neuvième déplacement sur cette terre de générosité. Durant cette visite, j’ai pu constater une fois encore la beauté de l’Afrique, les richesses qu’elle recèle, le grand dynamisme de son développement et l’aspiration de ses peuples à un meilleur avenir. Cela m’a conforté dans ma conviction que l’Afrique a un potentiel de développement illimité et un avenir plein d’espoir, que l’amitié et la coopération Chine-Afrique ont de belles perspectives devant elles, et que les deux parties pourront réaliser de grands exploits dans le développement de leur partenariat de coopération stratégique global.

 

Over a month ago, I paid my fourth visit to Africa as the Chinese President, which was also my ninth visit to this land of great promise. During the last visit, I once again saw an Africa that is beautiful and richly endowed, that is full of dynamism in development, and I learned about first-hand the African people’s ardent hope for a better future. I concluded the visit even more convinced that Africa’s development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and that China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership!

  

 

  “根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”历史有其规律和逻辑。中非双方基于相似遭遇和共同使命,在过去的岁月里同心同向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。

 

Comme le disait un grand lettré chinois, « Seuls les arbres aux racines denses donnent des fruits abondants, et seules les lampes remplies d’huile dégagent une lumière brillante. » L’Histoire suit ses propres lois et logiques. Avec des passés similaires et des missions communes, la Chine et l’Afrique ont fait preuve de solidarité et d’entraide au cours des années écoulées et ont tracé un chemin de coopération gagnant-gagnant aux caractéristiques spécifiques.

 

As an ancient Chinese scholar once observed, “Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly.” History follows its own rules and logic. With similar fate in the past and a common mission, China and Africa have extended sympathy to and helped each other throughout all the years. Together, we have embarked on a distinctive path of win-win cooperation.

 

 

[注解:根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔这句话的意思是说做事要打好基础,种树,深植其根,久而久之,树木就枝叶峻茂,硕果累累;点燃灯烛,只要加满膏油,灯光就会非常明亮。本句出自唐代韩愈的《答李翊书》。《答李翊书》是唐代文学家韩愈于唐贞元十七年(801年)创作的一篇书信体论说文。李翊曾向韩愈请教写文章的技巧,韩愈写了这篇文章作答。文章比较系统地阐述了作者的文学观,认为文章的思想内容决定表现形式,所谓气盛则言宜;同时结合自己的写作实践具体指出,写好文章的基本条件是要不断加强学习和修养,无望其速成,不诱于势利,树立立言的志向,并且要注意修改,求新,